Ra mắt bản dịch tập thơ ‘Nhật ký trong tù’ bằng tiếng Uzbek

 

Ngày 9/6, Đại học Tổng hợp Đông phương học quốc gia Tashkent, Uzbekistan tổ chức giới thiệu bản dịch tập thơ “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh sang tiếng Uzbek.

tập thơ Nhật ký trong tù được dịch sang tiếng uzbek

Chủ tịch Hồ Chí Minh viết “Ngục trung nhật ký” (tức “Nhật ký trong tù”) từ ngày 29/8/1942 đến ngày 10/9/1943 trong thời gian Người bị giam giữ trong nhà tù của chính quyền Tưởng Giới Thạch.

Ngày 1/10/2012, “Nhật ký trong tù”, hiện đang lưu giữ tại Bảo tàng Lịch sử quốc gia, được công nhận là “Bảo vật Quốc gia” (đợt 1) theo Quyết định số 1426/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ.

Theo thống kê chưa đầy đủ, “Nhật ký trong tù” đã được dịch ra các thứ tiếng: Nga (năm 1960), Mông Cổ (1962), Ba Lan (1962), Anh (1962), Pháp (1963), Hungaria (1963), Quốc tế ngữ (Esperanto, 1966), Myanmar (1966), Lào (1966), Italy (1967), Đan Mạch (1970), Czech (1973), Nam Tư (1975), Đức (1976), Uzbek (2022)…

Ngày 9/6, Đại học Tổng hợp Đông phương học quốc gia Tashkent, Uzbekistan tổ chức giới thiệu bản dịch tập thơ “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh sang tiếng Uzbek.

Tham dự sự kiện có Đại sứ đặc mệnh toàn quyền nước CHXHCN Việt Nam tại Uzbekistan (trụ sở ở Moscow) Đặng Minh Khôi; Hiệu trưởng Đại học Tổng hợp Đông phương học quốc gia Tashkent, bà Gulchekhra Rikhsieva; Chủ tịch Hội Hữu nghị Uzbekistan-Việt Nam, ông Alishe Mukhamedov cùng đông đảo giảng viên, chuyên gia và sinh viên đang theo học bộ môn Tiếng Việt tại trường.

Phát biểu tại sự kiện, Đại sứ Đặng Minh Khôi bày tỏ rất vui mừng khi được tham dự buổi ra mắt bản dịch tiếng Uzbek tập thơ “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh.

Đại sứ Đặng Minh Khôi bày tỏ niềm tự hào khi tập thơ “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh đã được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới và nay được dịch ra thêm một ngôn ngữ nữa là tiếng Uzbek.

Đại sứ khẳng định đây là “biểu tượng của tình hữu nghị giữa hai nước chúng ta” có từ thời Liên Xô trước đây, song đã phát triển rất mạnh trong 30 năm vừa qua.

Trong phát biểu của mình, giải thích về sự thôi thúc xuất bản “Nhật ký trong tù” bản tiếng Uzbek, ông Alishe Mukhamedov, Chủ tịch Hội Hữu nghị Uzbekistan-Việt Nam khẳng định “đạo đức Hồ Chí Minh là đạo đức của người chiến sĩ đấu tranh vì độc lập dân tộc, với những phẩm chất đạo đức cao quý nhất. Đó là yêu lao động, hiến dâng hoàn toàn cho sự nghiệp chung, cho đất nước, cho dân tộc, cần kiệm, trung thực và trong sạch, thẳng thắn và hết lòng, đặt lợi ích chung lên trên hết. Tư tưởng, đạo đức, phong cách Hồ Chí Minh là tài sản vô giá của dân tộc Việt Nam, là sự đảm bảo cho chiến thắng vì độc lập dân tộc”.

Ông Mukhamedov còn cho biết quá trình biên soạn bản dịch này có sự tham gia của các đại diện Uzbekistan, Việt Nam, Đức và Kyrgyzstan.

Đại học tổng hợp Đông phương học Quốc gia Tashkent hiện có tổng cộng 15 sinh viên theo học tiếng Việt. Tại buổi lễ, 6 sinh viên đang học tiếng Việt năm thứ nhất ở TSUOS đã đọc 6 bài thơ trong tuyển tập “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Việt, cũng như dịch ra tiếng Uzbek. Đó là những bài như Vô đề, Đi đường, Người bạn tù thổi sáo…

Người Cao Tuổi TV – Không gian riêng dành cho người cao tuổi.

Exit mobile version